Translate

viernes, 3 de diciembre de 2010

C de Cumbres Borrascosas.



Aplaudo desde aquí a quien se le ocurrió traducir Wuthering Heights como Cumbres Borrascosas.
Como tal permanece en el inconsciente colectivo del lector español. O, al menos, en el subconsciente privado de una niña que la leyó por primera vez entre suspiros, arrebatando obligaciones de la vida familiar.
Desde entonces, visito regularmente Cumbres Borrascosas, como estado de ánimo, como referente psicológico, como pilar literario.
Y es que yo, como Cathy, no cambio el cielo por los páramos. Por Cumbres Borrascosas.


Howarth moor, view to Wuthering Heights

By: Maria Bostenaru




2 comentarios:

Luciana dijo...

Fue mi novela preferida por un tiempo, hasta que pasé de soñar con Heatcliff y lo reemplacé por un Darcy.
Debería ser de lectura obligada.
Saludos.

Cristina dijo...

¿Verdad? La traducción no es exacta, pero tiene mérito igual y, lo mejor de todo, cuajó en la mente colectiva.