Translate

jueves, 11 de diciembre de 2008

K de Katherine

Edgar Linton era un soso. Pero una mala elección la tiene cualquiera y todos queremos aquello que no tenemos, ser quien no se es.
Hubo un tiempo en que yo quise ser Kathy, Kathy Heathcliff.
Así que, con todo mi corazón, la K es de Kathy.




" En la repisa, donde coloqué la vela, había unos cuantos libros mohosos, apilados en un rincón, y estaba llena de inscripciones ralladas en el barniz.Estas inscripciones, sin embargo, no eran más que un sólo nombre repetido en todo tipo de letras, grandes y pequeñas: Catalina Earnshaw, con la variante quí y allí de Catalina Heathcliff, y luego de nuevo Catalina Linton".




"- Déjame entrar, déjame entrar.
-¿Quién eres? - pregunté, luchando mientras tanto por desasirme.
- Catalina Linton - contestó temblando. (¿Por qué pensé en Linton? Había leído veinte veces más Earnshaw que Linton ) - ¿Vuelvo a casa, me he perdido en el páramo. (...) Hace veinte años - gimió la voz - , hace veinte años que ando extraviada".*



Claro, que no todo el mundo lo entendió igual. Así lo entendió Kate Bush.


* Los fragmentos pertenecen a la traducción de Rosa Castillo de Cumbres Borrascosas. Cátedra, 2001.

2 comentarios:

telericatarta dijo...

¡Es que Kate Bush es MUCHA Kate Bush!
¿Conoces esta versión de China Drum? a mí me saca el lado grunje pero bien:
http://www.youtube.com/watch?v=OBviQXfuu3c

Luciana dijo...

Ayyy, Cumbres Borrascosas, fue lo primero que leí de las Bronte.
Catherine...nunca llegué a comprenderla.